Ég hef alltaf gaman að því að sjá titla á þáttum og bíómyndum þýddar á skemmtilegan hátt. Mér finnst ótrúlega margar myndir fá heitið „Í skjóli nætur“ eða „Á bláþræði“ en það getur vel verið að það sé einhver ímyndun í mér.
Stundum þegar ég sé skemmtilegar þýðingar þá skrifa ég þær niður og mig langaði að deila nokkrum af þeim með ykkur:
  • Ástin grípur unglinginn – The Secret Life of the American Teenager
  • Bana Billa – Kill Bill 2
  • Tveir á toppnum – Leathal Weapon
  • Í heljargreipum – Butterfly on a Wheel
  • Klók eru kvennaráð – Ladies and the Champ
  • Spurt og sprellað – Buzz and Tell
  • Enginn má við mörgum – Outnumbered
  • Ökufantar í Tókýó – The Fast and the Furious: Tokyo Drift
  • Undrabarnið – August Rush
  • Logngára – A Subtle Movement of Air
  • Fræknir ferðalangar – Wild Thornberries
  • Friðarspillirinn – A Room For Romeo Brass

Svo er það náttúrulega alltaf flott þegar Mother fucker er þýtt sem asnakjálki eða melur. Líka þegar F**k you er þýtt sem „farðu norður og niður“.

 

SHARE